- هنـــاك عدة اختلافات بين كونان بنسخته اليابانيه ◊ و النسخه العربيه بعد أن دبلجه مركز الزهره ◊ و هــي :
1- تغيير أسماء بعض الشخصيات لعدة أسباب منها صعوبة اللفظ أو التناسب مع الحركه.فتم تغييرالفريق بين كونان الياباني والعربي(سينيتشي إلى سينشي)) و ((كوجورو إلى توجو)) و ((سونوكو إلى سوكو)) و ((ميتسوهيكو إلى ميتسو)) و ((الدكتور أرايدي إلى الدكتور ريدا)) و ((هايبرا إلى هيبارا)) و ((المفتش شيراتوري إلى المفتش شيرا)) و ((كايتو كيد إلى كيد)).
2- بعض عناصر القصه تم تغييرها لتناسب الثقافه العربيه و الإسلاميه التي يتماشى معها المركز المدبلج. فمثلاً في النسخه اليابانيه ((ران)) و ((سينشي)) هم أصدقاء منذ الطفوله،ولا تربطهما أية علاقه،بينما في الدبلجه العربيه تم تقديم ((ران)) على أساس أنها خطيبة ((سينشي))..!!!
3- مشكلة الشرب والسكر التي يعاني منها المتحري ((توجو موري))، حيث يتم دائماً التغطيه عليها في الدبلجه العربيه على أساس أنه مريض أو نعسان أو أصابه الصداع. و في الحلقه التي ظهر فيها ((هيجي هاتوري)) لأول مره.. قام كونان بشرب مشروب كحولي صيني يؤدي إلى عودة جسده الأصلي لفتره قصيره.
4- تم حذف الكثير من المقاطع لاحتوائها على دماء كثيره أو لإظهارها مناظر جريمه بشعه أو تنورات قصيره للفتيات و هي اللباس الموحد في المدارس اليابانيه و خصوصاً المدرسه التي تذهب إليها ((ران)).و أيضا قام مركز الزهره بتغيير حبكة الحلقات التي تتضمن مشاهد عري أو ملابس بحر للفتيات و وقع عدم بث بعضها.
5- تم حذف المشاهد الإباحيه و تغيير بعض اعترافات القاتل، حيث أن القاتل في النسخه اليابانيه لا يبدي ندمه على قتل الضحيه، كما تم عدم ترجمة جميع الإحالات على السحر والشعوذه و أساطير الآلهه اليابانيه.
6- في النسخه اليابانيه يتم تغيير شارات البدايه والنهايه باستمرار، بينما النسخه العربيه تستخدم نفس الأغنيه مع تغييرات طفيفه.
7- قام مركز الزهره بترجمة الفيلم الأول فقط وهو بعنوانالفريق بين كونان الياباني والعربي(العد التنازلي لناطحة السحاب)) و تم تغيير اسمه إلىالفريق بين كونان الياباني والعربي(اللحظه الأخيره)).
♥ إلى اللقــــــــــــــاء ♥
منقـــــول